เต่งโห่ : น.พ.ประสิทธิ์ โกยศิริพงศ์ |
เขียนโดย น.พ.ประสิทธิ์ โกยศิริพงศ์
|
ศุกร์, 11 พฤษภาคม 2012 |
Prasit Koysiripong
ป้ายอักษรจีน 2 คำที่แขวนเหนือประตู..ฮกเกี้ยนเขาเรียกว่า เต่งโห่ (燈號 จีนกลางอ่านว่าเติ๊งฮ่าว..เติงแปลว่าโคม..ฮ่าวก็แปลว่าตัวเลขหรือยี่ห้อสัญญลักษณ์ทำนองนั้น..เพราะบางที่เขาอาจเขียนบนโคม)...หรือจะเรียกว่าตึ่งโห่(堂號จีนกลางอ่านว่าถางฮ่าวก็ยิ่งถูกต้องกว่า..เพราะถางแปลว่าตำหนักหรืออาคาร..และป้ายนี้แขวนอยู่เหนือประตูของอาคาร)ก็ได้...เต่งโห่จะเป็นคำทั่วไปที่ชาวบ้านใช้..ส่วนตึ่งโห่ดูจะเป็นทางการกว่าดูเพิ่มเติม อักษรจีน 2 คำที่เรียกว่าเต่งโห่หรือตึ่งโห่นี้...เป็นการบอกให้รู้ว่าเจ้าของบ้านแซ่อะไร..พูดภาษาถิ่นอะไร...เข้าใจว่าเต่งโห่ของคนฮากกากับฮกเกี้ยนในแซ่เดียวกันอาจไม่เหมือนกัน ตัวอย่าง
แซ่หลิม(林-หลิน)..เต่งโห่คือ西河(ซี็เหอ) แซ่อ๋อง(王-อ๋วง)...เต่งโห่คือ太原(ไท่หยวน) แซ่ตัน(陳- เฉิน)...เต่งโห่คือ颍川(อิ่งช้้วน) แซ่อึ๋ง(黃-หวง)....เต่งโห่คือ江夏(เจี๊ยงเสี้ย) แซ่โกย(郭-กั้ว)....เต่งโห่คือ汾陽(เฟินเอี๋ยง) ชื่อที่เขามาใช้เป็นเต่งโห่มักเป็นสถานที่ที่มีความสำคัญกับแซ่นั้นๆ..ส่วนใหญ่มักจะเป็นเมือง...แต่ก็อาจเป็นภูเขา แม่น้ำก็ได้ บ้านเราควรจะมีการฟื้นการมีเต่งโห่ติดเหนือประตูบ้านก็ดี..ถ้าไม่แกะด้วยไม้ก็อาจเขียนด้วยกระดาษแดงใส่กรอบแขวนหรือแปะเหนือประตูยังได้เลย..จะเพิ่มเสน่ห์ให้จังหวัดเราอีกมากทีเดียว ขอบคุณภาพของคุณวีรชัย ปราณวีระไพบูลย์และข้อมูลของคุณLim Fu Gui
น.พ.ประสิทธิ์ โกยศิริพงศ์ *** พจนสารอันดามัน มทศ. วัฒนธรรม2วัฒน์ ภาษาสื่อสาร2 |
แก้ไขล่าสุดเมื่อ ( ศุกร์, 11 พฤษภาคม 2012 )
|