กิ่มกั๊ว : น.พ.ประสิทธิ์ โกยศิริพงศ์ |
เขียนโดย น.พ.ประสิทธิ์ โกยศิริพงศ์ | |
อังคาร, 19 มิถุนายน 2012 | |
![]() .....ฟักทอง...คนภูเก็ตเรียกว่า..น้ำเต้า(อยากให้กับมาใช้กันอีกจัง..ช่วยๆใช้กันนะ..เวลาสั่งอาหารเรียกผัดน้ำเต้าแทนผัดฟักทองนะครับ)...คนฮกเกี้ยนภูเก็ตเรียก..กิ่มกั๊ว(ซึ่งถ้าเขียนเป็นจีนกลางควรเขียนเป็น金瓜ที่อ่านว่าจิ้นกั๊วแลตรงกับฮกเกี้ยนว่ากิ่มกั๊ว...金นั้นแปลว่าทองซึ่งสีคล้ายเนื้อในของน้ำเต้าหรือฟักทอง)...แต่ที่จริงแล้วไม่ใช่ครับ..จีนกลางเขาเรียก南瓜(อ่านว่าหนานกั๊วครับ) .......สรุปนะ..จะได้ไม่งง... .........ภาษาไทยกลางเรียก......ฟักทอง.... .........ภาษาไทยภูเก็ตเรียก......น้ำเต้า.... .........ภาษาฮกเกี้ยนเรียก........กิ่มกั๊ว..... .........ภาษาจีนกลางเรียก........หนานกั๊ว(南瓜)... ....สั่งฟักทองผัดเที่ยวหน้าช่วยสั่งเป็น..กิ่มกั๊วผัด..หรือ..น้ำเต้าผัด..บ้างนะ..ภาษาถิ่นจะได้ไม่ถูกกลืนไปหมด..ขอบคุณครับ
![]() น.พ.ประสิทธิ์ โกยศิริพงศ์
*** พจนสารอันดามัน มทศ. วัฒนธรรม2วัฒน์ ภาษาสื่อสาร2 |